Війна в Україні стимулювала Норвегію зацікавитися українською літературою
Відомий норвезький перекладач Даґфін Фолдьой отримав аж два замовлення перекласти українців – Юрія Андруховича та "Інтернат" Сергія Жадана
Військові події в Україні посилюють увагу світу до нашої країни й у інших площинах. Зокрема, чи не вперше за час незалежності України українськими авторами почали цікавитися норвезькі видавці.
Про це з посиланням на знану перекладачку з норвезької, шведської та німецької мов Наталю Іваничук інформує "Еспресо.Захід".
Як розповіла нам Наталя Іваничук, норвежці не цікавилися українською літературою насамперед через те, що не мають перекладачів українських текстів норвезькою. Наскільки їй відомо, на цілу Норвегію тільки двоє перекладачів, які такі переклади могли б робити -- Геґе Сусанне Берґан і приятель Наталі Іваничук Даґфін Фолдьой. Тобто перекладати безпосередньо з оригіналів, а не за посередництвом третьої мови. Особливість норвезького книговидання є також в тому, що на те, брати чи ні книгу інземного автора до друку, дуже впливають професійні читачі ( рідери), що мають для цього спеціальну ліцензію. А як вони можуть когось із наших рекомендувати, якщо не знають української, а перекладів не існує? Хоча подекуди такі рідери і орієнтуються на великі німецькі видавництва та те, що вони рекомендують.
"Мені написав Даґфін Фолдьой, що за останній час раптом отримав аж два замовлення перекласти з української, -- , -- каже Наталя Іваничук. -- Зокрема, Юрія Андруховича та "Інтернат" Сергія Жадана. І наскільки йому відомо, є бажання побачити норвезькою й інакших авторів та тексти. А це означає, що попри все горе, руйнації та негатив війни, мужність та героїзм українців у цій битві за свою свободу викликають захоплення світу та бажання пізнати нас краще".
Наталя Іваничук також розповіла, що норвезька фундація Norla, яка підтримує грантами видання норвезької літератури за кордоном, вийшла з пропозицією до українських видавництв, котрі готували переклади дитячих норвезьких книжок українською і ті не встигли через війну побачити світ, переслати їм готові верстки цих книг з тим, щоб ці книги накладом 1.5-2 тис. екземплярів надрукувати в Норвегії. У самої Наталі Іваничук, до речі, в Харкові застряг переклад українською дуже символічної , як на нині, норвезької книги "Стражниця Сонця" Майї Люнде, проілюстрованої знаменитою ілюстраторкою Лісою Айсато.
" Це книга про те, як з суцільного мороку стражниця сонця приносить сонце і земля розквітає", -- каже Наталя Іваничук. Хай так буде!
- Нагадаємо, Львівська філармонія відкрила доступ до власної нотної бібліотеки
Стежте за найважливішими новинами Львова, регіону, України та світу разом з "Еспресо.Захід"! Підписуйтесь на нашу facebook–сторінку.
- Актуальне
- Важливе