Львів'яни переклали казку "Котигорошко" японською мовою
Посольство України в Японії презентувало новорічний подарунок – переклад казки "Котигорошко" японською мовою.
Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб – уродженець села Сопошин, що біля Жовкви.
Про презентацію видання повідомили на фейсбук-сторінці посольства, передає "Еспресо.Захід".
Адаптувати текст допомогли редактори-коректори – викладач "Львівської політехніки" Надія Гораль та президент Асоціації україністів Японії, професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе.
Фото: Посольство України в Японії
Довідково.
Іван Дзюб народився в 1934 році. Закінчив фізичний факультет Львівського університету, працював в Інституті теоретичної фізики АН УРСР. Доктор фізико-математичних наук.
Крім активної наукової роботи в галузі фізики, займався перекладами. Ще студентом захопився вивченням різних мов – почав із німецької та англійської, потім самотужки опанував низку романських і германських мов, гінді, бенгалі, а пізніше японську. Перший переклад із японської опублікував у 1967 році – переклад оповідання Ое Кендзабуро "Звір" у журналі "Всесвіт".
Попри активну перекладацьку та наукову діяльність, у радянські часи був "невиїзним". Причина – у 1967 році підписав листа до ЦК КПРС із протестом проти репресій дисидентів. Відтак упродовж двадцяти років не міг брати участі в наукових конференціях, що проходили в "капіталістичних" країнах.
Стежте за найважливішими новинами Львова, регіону, України та світу разом з "Еспресо.Захід"! Підписуйтесь на нашу facebook-сторінку.
- Актуальне
- Важливе