Варто запам’ятати до Великодня: як і чому змінили тексти основних молитов для греко-католиків
УГКЦ внесла зміни до тексту літургій, зокрема до молитов "Царю Небесний" та Символу віри. Чому це зробили
Починаючи від Благовіщення, у храмах УГКЦ проводять літургії за новим перекладом. Загалом текст суттєво не змінився – лише деякі слова та звороти. Однак навіть ті греко-католики, які ходять до храму щонеділі, поки що не звикли до зміни. А ті, хто йде до храму лише на великі свята, ймовірно, літургію в новому перекладі почують вперше.
Чому внесли зміни до літургії
Зміни стосуються літургій святого Івана Золотоустого та святого Василія Великого. Досі було два переклади цих літургій українською. Перший переклад ініціював патріарх Йосип ще 1968 року. До літургійної комісії входив, зокрема, Любомир Гузар. Окрім священнослужителів, над текстом працювали мовознавці. Однак цей текст використовували насамперед у діаспорі, адже Україна на той час була під радянською владою.
У 1998 році Синод УГКЦ у діаспорі затвердив новий переклад, і саме його використовували до 25 березня 2024 року.
"Переклади літургійних текстів належить періодично осучаснювати, позаяк жоден біблійний переклад не зроблений раз і назавжди. Кожна літургійна реформа здійснюється з огляду на потреби органічного розвитку Церкви. Періодичний переклад текстів, якими молиться Божий люд, завжди має на меті поглиблення розуміння тексту Літургії і пропозиції щодо його редагування, якщо необхідно", – йдеться в декреті глави УГКЦ блаженнішого Святослава про затвердження нового перекладу літургій.
Як пояснює владика Гліб Лончин, оновлений переклад більше відповідає правилам сучасної української мови, адже мова також змінюється. І саме для того, аби людям були зрозуміліші тексти літургій, потрібен був новий переклад. Зокрема, частину старослов’янських слів і висловів замінили на сучасніші українські.
Замість чоловіка – людина
Найпомітніша зміна – заміна слова "чоловік" на "людина" у Символі віри. Це одна з основних молитов християн, у храмі її промовляють усі разом, тож на слові "людина" у завченому з дитинства тексті парафіяни поки що "спотикаються".
Як пояснює владика Гліб, в оригінальному грецькому тексті вжите слово антропос (ἄνθρωπος), тобто людина. У старослов’янській мові використовували слово "человік" у значені людина, так збереглось і у російській мові. Однак у сучасній українській вживаємо загальне слово "людина", тоді як "чоловік" і "жінка" уже на позначення статей.
Відтак у новому перекладі Символі віри тепер звучить так "і воплотився з Духа Святого і Марії Діви, і став людиною".
За цією з логікою у літургії словосполучення "чоловіколюбний Бог" замінили на "людинолюбний Бог".
У молитві "Символ віри” також замінили фрази "що через Нього все сталося" на "через якого все постало".
Молитва "Царю Небесний"
Досі молитва звучала так: "Царю Небесний, утішителю, Душе істини, що всюди єси і все наповняєш, скарбе дібр і життя подателю, прийди, і вселися в нас, і очисти нас від усякої скверни, і спаси, благий, душі наші".
Тепер вислів "скарбе дібр" замінили на "скарбнице благ". Як пояснюють у літургійній комісії, у грецькому оригіналі йдеться саме про скарбницю як місце, де зберігаються скарби – блага. А стосовно дібр – то слово добро в сучасній українській у множині не вживається.
Молитва перед святим Причастям
У молитві, яку промовляють перед святим Причастям ("Вíрую, Го́споди, та сповíдую, що Ти – воíстину Христо́с…") у фразі "… поцілунку не дам Тобі, як Юда, але як розбійник сповідаюся Тобі" тепер звучить "як розбійник, ісповідую Тебе", оскільки тут йдеться не про сповідь, а про визнання Ісуса Христа Господом і Богом.
У так званій Митаревій молитві (з притчі про митаря і фарисея) зробили лише стилістичні правки. Якщо досі було "Боже, милостивий будь мені, грішному", то у новому перекладі – "Боже, будь милостивим до мене, грішного". За правилами української мови, слова милостивий, справедливий чи ласкавий вживаються з прийменником "до": бути ласкавим чи милостивим до когось, а не комусь.
Які ще слова і фрази змінили
Фразу "на віки вічні" замінили на "віки віків", бо вона точніше передає грецьку фразу eis tous aionas ton aionon.
У попередньому тексті траплялися фрази й "осанна на висотах”, й "осанна во вишніх", тепер лише "осанна во вишніх".
Фразу "Збережи нас у Твоїй святині" замінили на "Збережи нас у святості Твоїй".
- Актуальне
- Важливе