Наталя Іваничук переклала свою соту книгу

Відомий майстер художнього перекладу зі шведської, норвезької, данської та німецької мов Наталя Іваничук поставила крапку у своїй сотій перекладацькій книзі.

Йдеться про роман  одного з найбільш міжнародно успішних  шведських сучасних письменників Торгні Ліндгрена "Вірсавія" – про кохання  царя Давида до красуні Вірсавії, що побачить світ у "Видавництві Аннети Антоненко".

Як розповіла Наталя Іваничук "Еспресо.Захід", попри те, що цей роман Торгні Ліндгрена на біблійну тематику, він дуже мирський. Дійові особи – попри суспільне становище – звичайні люди. А книга, на переклад якої пішло два з половиною місяці праці, не обтяжує і не втомлює.

"Це перша моя книга на таку тему, – каже Наталя Іваничук. – І що цікаво, вона показує, що небесне і земне завжди поруч, що в основі релігії (думаю, будь-якої) завжди живі люди з власними почуттями.  А для мене книга знакова ще й тому, що вона – сота. Аж не вірю, що перелік моїх художніх перекладів уже можна вимірювати  сотнями (нехай поки однією). Відчуваю велику гордість за себе і великий жаль, що цього не побачить тато". (Тата Наталі Іваничук – майстра історичної прози Романа Іваничука – не стало чотири роки тому, – ред.).

Варто нагадати, що Наталя Іваничук уже перекладала Торгні Ліндгрена: минулого року вона навіть отримала премію імені Романа Гамади  за український переклад роману Ліндгрена "Пьольса". Як те, що працеголік (в доброму розумінні того слова) Наталя Іваничук уже за кілька днів перепочинку знову візьметься за художній переклад. Цього разу це буде класик норвезької літератури,  автор норвезького національного гімну та захисник українських інтересів  початку ХХ століття Бйорнстьєрне Бйорнсон. Автор, якого завдяки Наталі Іваничук український читач уже знає.